首页 > 新闻频道 > 艺术  
打开施蛰存的“西窗”,看见上海文化里的世界风景
2021-12-03 21:25:56  来源:中国文化报道网  作者:Admin  分享:

 “记不清到底开了多少次会,大家经常聚在一起讨论具体问题的咖啡馆,服务员都认得我们了。”12月3日是作家、翻译家、学者施蛰存116周年诞辰,由上海人民出版社、华东师范大学出版社共同出版的《施蛰存译文全集》小说卷12册正式推出,回顾全集编辑历程,华东师范大学教授陈子善感慨道。

 
施蛰存1905年生于杭州,1922年考入杭州之江大学,次年转入革命气息浓厚的上海大学,两年后转到大同大学,参加五卅运动;1926年转入震旦大学法文班,加入共青团,与同学戴望舒、刘呐鸥办刊物、开书店,参与了冯雪峰和鲁迅拟定的苏联文艺理论丛书的译介;1932年起在上海主编大型文学月刊《现代》并从事小说创作;1937年起,在云南大学、厦门大学、暨南大学、大同大学、光华大学、沪江大学等校任教;1952年调任华东师范大学中文系教授;1993年被授予“上海市文学艺术杰出贡献奖”。2003年11月19日,施蛰存在上海逝世。
 
施蛰存在新文学创作、古典文学研究、金石碑版考释、外国文学翻译方面都有卓越成就。他曾将自己一生治学的四个主要方面比喻为“四窗”,文学翻译是其中的“西窗”。
 
早在20世纪20年代,施蛰存踏上新文学创作之路不久,就开始了对外国文学的翻译引介。他的译作所涉国别之多、时间跨度之大、体裁之广,都超出人们的想象。他先后翻译过古希腊、奥地利、德国、法国、英国、意大利、西班牙、俄国(苏联)、瑞典、挪威、丹麦、荷兰、波兰、匈牙利、捷克、保加利亚、美国、以色列、印度等国作家的作品,时间跨度从文艺复兴时期一直到20世纪,体裁则包括长中短篇小说、诗歌、散文、戏剧、文艺评论、传记等。这在中国现代文学翻译家中是极为少见的。
 
由于一些历史原因,施蛰存不少译作在早年初版后一直未能重版,有些散见于报刊的单篇从未结集。2018年,上海人民出版社获得施蛰存家属授权,正式启动《施蛰存译文全集》出版项目,在海内外专家学者的共同努力下,首次对施蛰存的翻译成果进行全面汇集与整理,系统展示施先生历时半个多世纪的翻译实绩。
 
率先推出的小说卷共12册,约500万字,汇集施蛰存自20世纪20年代起陆续翻译发表的域外小说,包括单行本和集外篇,包含《十日谈选》《劫后英雄》《一九〇二级》《恋爱三昧》《匈牙利短篇小说集》《火炬》《波兰短篇小说集》《称心如意》《显克微支短篇小说集》《莱蒙特短篇小说集》《薄命的戴丽莎》《荣誉》《轭下》《尼克索短篇小说选》《征服者贝莱》等诸多国家的作品。
 
施蛰存一生大部分时间是在上海度过的,从20世纪20年代开始文学创作、翻译,之后创办杂志,到1949年后着力于古典文学研究与教学,他的每一步重要开拓都与上海这座城市息息相关,折射出上海在将近一个世纪的历史场合中,在社科文化领域所经历的创造与发展,变革与飞跃。2018年,上海社联成立60周年之际推出首批68位“上海社科大师”,施蛰存正是其中颇具代表性的一位。与会者谈到,仅仅翻阅《施蛰存译文全集·小说卷》的目录,就会为施蛰存所译外国文学的国别之多、题材之广感到惊讶,体现出与上海这座城市十分契合的海纳百川、兼收并蓄的眼光与胸襟。
 
愚园路岐山村(今愚园路1018号)是施蛰存住过最长时间的一处住所
 
“在施先生的四扇窗里,古典文学研究、新文学创作比较为人所熟悉,在相当长一段时间里,我们不太了解开向西洋文学的这扇窗。”陈子善认为,《施蛰存译文全集》给了读者一窥施蛰存翻译理念的窗口,“他主张翻译首先要达意,比如外文中的成语翻译成中文,可不可以用中文的成语表达?施先生认为,一般情况下应该根据原意来译,如果某个外国成语的意义相当于或接近于某个中国成语,可以加注,但不可以用中国成语代替。读施先生的译文全集可以体会他是如何贯彻自己的翻译理念的。”
 
“1952年,施先生调至华东师范大学任教,在中文系教书育人直到退休,成为华东师范大学老一辈作家群、翻译家群的灵魂人物之一。”华东师大副校长雷启立说,施蛰存集翻译、创作、编辑与教育于一身,影响了华东师大的文脉、文风,“记得施先生去世那一年有报纸评论说,中国现代文学的宝藏不知有多少正随着巨星陨落而永沉历史海底。《施蛰存译文全集》的出版,意味着这些文学宝藏被妥善地保存了下来。”
 
“施先生早在20世纪20年代就开始翻译外国文学作品,并将其中的风格理念部分融入自身创作实践中,是中国现代最早一批重视不同文明之间交流互鉴的知识分子。更难能可贵的是,施先生特别关注弱小民族与国家的文学作品,予以大量译介,提倡平等宽容与人文关怀,处处体现出一位有良知的知识分子以文学干预现实、改善人类共同处境的担当与抱负。”市新闻出版局局长徐炯表示,施蛰存是红色文化的见证者、海派文化的参与者、江南文化的发掘者,在弘扬城市精神品格、提升城市软实力,全面推动上海文化品牌实现新飞跃的当下,出版这套译文全集、彰显文化高度,有非同寻常的价值。
 
据悉,《施蛰存译文全集》小说卷出版后,诗歌卷、散文评论卷、戏剧卷、史传卷预计将于2022年上半年出齐,将成为研究施蛰存先生文学思想、翻译实践的基础文本和研究中国现代翻译史、文化交流史的重要参考。

 

相关新闻

    无相关信息

◎版权作品,未经中国文化报道网书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。




关于我们 - 媒体合作 - 广告服务 - 版权声明 - 联系我们 - 友情链接 - 网站地图

Copyright 2015-2019. 中国文化报道网 www.cgia.cn All rights reserved.

违法和不良信息举报邮箱:jubao@cgia.cn

未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制